neo-protestantyzm konserwatyzm biblijny

sobota, 17 marca 2018

Poznaj Słowo Boże (1)

Modlitwa  Ojcze nasz


Ojcze nasz, który jesteś w Niebiosach ! Niech Twoje imię zostanie uświęcone.
Niech przyjdzie Twoje Królestwo; niech się stanie Twoja wola jak w Niebie, tak i na ziemi.
Chleba naszego codziennego daj nam dzisiaj.
I odpuść nam nasze winy, jak i my odpuszczamy tym, którzy są wobec nas winni.
I nie dopuść abyśmy ulegli pokusie i doświadczeniu*, ale uratuj nas od złego; gdyż Twoje jest Królestwo i moc, i chwała na wieki. Amen.

Powyżej - przykładowa wersja modlitwy [wg. HW(AG)] jako bliższa oryginałowi – Ewangelia wg. Mateusza 6,9-13 na podstawie tekstów greckich oraz cytatu głównego z przekładu toruńskiego.

* Źródła:  
1) „Pismo Święte NOWEGO PRZYMIERZA” (przekład toruński) – Fundacja „Świadome Chrześcijaństwo”, Toruń 31 październik 2017; http://swch.pl/tnp/index.html
„(...) I nie wprowadź nas w pokusę, ale uratuj nas od złego (...)” LUB jako idiom: „nie dopuść abyśmy ulegli pokusie (doświadczeniu, próbie) ?” – Marschal (str.15) – Mat.6,13.

( ! ) znaczenie słowa „idiom”:

2) Przekład interlinearny pochodzący z portalu oblubienica.eu  (Mat.6,13):
„(...) i nie wprowadziłbyś nas w próbę / doświadczenie, ale uratuj / wyrwij nas od niegodziwego / złego (...)” 
[ z greki: „... kai mē eisenegkēs hēmas eis peirasmon …” ― „... i nie wprowadziłbyś nas w próbę / w doświadczenie ...” ]


Wariant drugi wg. HW (AG):
„... nie dopuść abyśmy poddali się w próbie i ulegli pokusie, ale wyrwij nas od złego ...”


( ! ) List ap. Jakuba 1,13-14 (przekład toruński / str. 276):
„Niech nikt, gdy jest poddawany pokusie [poddawać próbie, kusić], nie mówi: Przez Boga jestem kuszony; bo Bóg nie jest podatny na kuszenie zła, ani sam nikogo nie kusi; Ale każdy bywa kuszony przez własne pożądliwości, które go pociągają i nęcą”.

Wersja modlitwy w Biblii Warszawskiej: „I nie wódź nas na pokuszenie ...” (Mat.6,13) ― jest błędem karygodnym wobec Osoby naszego Boga !!
Znaczenie słowa „wodzić”: prowadzić dokądś, wieść gdzieś kogoś / «idąc, prowadzić kogoś w różne miejsca» https://sjp.pwn.pl/slowniki/wodzi%C4%87.html

( ! ) Apostoł Paweł pisał tak:
„Mówię więc: Według Ducha postępujcie, a nie będziecie pobłażali żądzy cielesnej. Gdyż ciało pożąda przeciwko Duchowi, a Duch przeciwko ciału, a te są sobie przeciwne, abyście nie czynili tego, co chcecie” List ap. Pawła do Galacjan 5,16-17 (Biblia Warszawska).

Patrząc obiektywnie i przyznając rację w danej sprawie, to w Biblii Tysiąclecia (Wydawnictwo Pallottinum, Poznań 2008; wydanie piąte) ― wyżej wymieniona fraza podana jest krótko i poprawnie, zgodnie z apologetyką biblijną: „... i nie dopuść, abyśmy ulegli pokusie ...” (str. 1294 / Mat.6,13).
Na portalu oblubienica.eu możemy również znaleźć wersję zgodną z nauką całej Biblii, w opcji: „Przekład dosłowny” – czytamy:
„ i spraw, byśmy nie ulegli w próbie, ale zachowaj nas od złego, ...”.

Tak, Bóg czasami poddaje próbie swoich wybranych, ale nie po to, by im dokuczyć czy wystawić ich na bezsensowne niebezpieczeństwo (lub pokusę); tylko dla naszego wychowania – abyśmy sami mogli się przekonać jacy jesteśmy wobec Boga (On i tak zna nasze serca / myśli i uczynki). To Boża „pedagogika” mająca na celu - uświadomienie nam samym, jaki jest stan naszego ducha przed Nim (obnażenie naszych problemów, błędów – grzechów, niewiedzy i słabości lub np. pychy). Doświadczenie (sprawdzian / test), prowadzi do dojrzałości w wierze; a także do pozbycia się tego, co Bogu się nie podoba w naszym życiu – „próby w ogniu” (List ap. Jakuba 1,2-4; I List ap. Piotra 1,6-7).

Niestety, błąd w tłumaczeniu jest również w dość dobrym wydaniu Nowego Testamentu – Fundacji Wrota Nadziei / „Pismo Święte Nowy Testament z księgami Psalmów i Przysłów” Toruń 2013. Mianowicie: „I nie wystawiaj nas na pokusę, ...” (str.14). Może następne wydania będą poprawione ?

Chrześcijanie do modlitwy „Ojcze nasz” podchodzą najczęściej w dwojaki sposób: jedni wymawiają ją literalnie (niestety prawie zawsze z w/w błędem); drudzy tylko wzorują się na tej modlitwie danej nam przez Pana Jezusa, i włączają niektóre zwroty do swoich osobistych modlitw przed Bogiem. Osobiście uważam, że obie formy są poprawne i podobają się Bogu, jeśli tylko są wypowiadane rozumnie - poprawnie (nie automatycznie i bezmyślnie jak np. hinduskie „mantry”) oraz szczerze. Dlatego należy studiować Słowo Boże, by znać Osobę Boga – Jego charakter i wolę, a także by przez swoją niefrasobliwość i lenistwo (niewiedzę) nie obrażać czasami Stwórcy !

Zebrał i opracował (dn. 25-26.02.2018):
HectorNEWS 

P.S.
[ „en tois ouranois” – „w niebiosach” (Mat.6,9)  / „en ouranō” – „w niebie” (Mat.6,10) – portal oblubienica.eu →  http://biblia.oblubienica.eu/ ]